公示语游客止步
⑴ ★猜字谜语大全及答案:游客止步
如图——
1、游客止步(打一哲学词语)
谜底:客观限制
2、谜面:游客止步(打一国名)
谜底:卡宾达
3、谜面:游客止步
提示:打成语一
谜底:可望而不可及
⑵ 求英语专业关于英汉公示语的论文
相关范文:
浅析公示语英译中的语用失误
〔摘 要〕 本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。
〔关键词〕 公示语;语用语言失误;社交语用失误
一、 引言
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄〔1〕《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。” 〔2〕
二、 语用失误
语言学家Jenny Thomas〔3〕认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。
1. 语用语言失误
语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:
(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误
英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如
例1.小心绊倒Be Careful Trip
“小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
例2.(某商场)出口Export
进门的“入口”(Entrance) 和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import) 和“出口” (Export),令人哭笑不得。
例3.注意安全Pay Attention to Safety
该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution: Steep Steps!
(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。
译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:
例4.小心碰头Attention Your Head
且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head” 。
例5.祝您一路平安Happy Trail
“祝您一路平安”在英语中常用法语“Bon Voyage”来表示,绝无“Happy Trail”一说。
例6.游人止步Tourist Stops!
“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。
例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back safely!
这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” 〔4〕,就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。
2. 社交语用失误
社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:
(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误
译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:
例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
例9.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 〔5〕。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。
(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。
许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。
例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Getting on First
在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old ”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”这里就巧妙地避开了 “old” 一词。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。
(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误
例11. 请勿吸烟Don’t Smoke!
例12. 请勿乱丢杂物Don’t Throw Rubbish Away!
汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。
三、结语
语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
〔参考文献〕
〔1〕 吴伟雄.中文标语英译浅谈〔J〕. 中国翻译,1998,(1):35-38.
〔2〕 何自然. 语用学概论〔M〕. 长沙:湖南教育出版社,1988:203.
〔3〕 Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure 〔J〕. Applied linguistics, 1983,(4):91-112.
〔4〕 何自然.语用学与英语学习〔M〕. 上海:上海外语教育出版社,1997:168.
〔5〕 张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析〔J〕. 外语教学,2000,(3): 14-20.
仅供参考,请自借鉴
希望对您有帮助
⑶ 高手们,请帮帮忙,设计一个广告语,用于酒店拉横幅的!!!重谢!
方案一:诗体式:天上浮云心上飘,地中河流血中淌。天地合一怡云村,诚信为真客为本。(注:前两句说环境优美,让人与大自然融为一体。后两句说贵店的宗旨。)
方案二:对联式:上联:曲径通幽,鸟语花香,心怡心静心舒畅。
下联:酒酿甘冽,玉琼珍馐,真切真诚真相邀。
横批:怡云村怡人心
方案三: 改编式:轻轻的您来了,我们带给您欢乐的空间,正如,轻轻的您离开,带走了我们献上的美餐。(源自徐志摩的《再别康桥》)
⑷ 不让人进去的告示语都有什么
谢绝参观
闲人免进
游人止步
请勿打扰
⑸ 游人止步(打一成语
站住.
"游人"之"游"字自然为"不住脚":站不住脚.
注:"止步"为"谜底;站";的意思了.
好有趣的谜语
⑹ 请用英语写出你在日常生活中所见到的一些警示语或警示标志牌或简称等等,至少1
1,No Smoking 不能吸烟
2,Caution!Danger!注意危险
2,No Parking! 不能停车
3,Stand Clear! 不要倚靠车门
4,Wanted !通缉令
5,Wet Painting !油漆未干内
6,Do Not Disturb! 请勿打扰
7,Staff Only! 游客止步容
⑺ “歇后语、谚语、提示语、广告词”各10个
歇后语:
悬崖边止步 —— 停滞不前
蚂蚁抬食 —— 步调一致
扳倒大瓮掏小米 —— 摸到底了
诸葛亮的鹅毛扇 —— 神妙莫测
人家骑马我骑驴,后面还有推车的 —— 比上不足,比下有余
地府里打冤家 —— 鬼打鬼
大姑娘肿脸 —— 难看
小鬼拜见张天师 —— 自投罗网
苍蝇围着厕所转 —— 臭味相投
吃了三碗红豆饭 —— 满肚子相思
谚语:
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
机不可失,时不再来。
今朝有事今朝做,莫将忙事待明天。
追赶时刻的人,生活就会宠爱他;放下时刻的人,生活就会冷落他。
花儿凋谢不再开,光阴一去不再来。
不怕慢,就怕站。
浪费时间,等于缩短生命。
路遥知马力,日久见人心。
老乡见老乡,两眼泪汪汪。
世上无难事,只怕有心人。
提示语:
远水不能救近火、远亲不如近邻人
小区是个大家庭、和谐相处好邻居——小区温馨提示语
请您脚下留留情,小草宝宝谢谢您
举手之劳,我们能做的还很多——绿化温馨提示语
一粥一粒,当思来之不易;半丝半缕,恒念物力维难
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦——节约粮食温馨提示语
安全才是离家最近的路。
车好人好道路好,更需你来照章跑。——交通安全温馨提示语
此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。——图书馆的提示语
广告词:
果冻我要喜之郎 出自: 喜之郎
情系中国结,联通四海心 出自: 联通
21. 共创美的前程,共度美的人生。 出自: 美的电器
康师傅方便面,好吃看得见。 出自: 康师傅
新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐。 出自: 可口可乐
雅芳比女人更了解女人 出自: 雅芳
更多欢乐,更多选择 出自: 麦当劳
娃哈哈纯净水:爱你等于爱自己 出自: 娃哈哈
李宁:把精彩留给自己 出自: 李宁
人类失去联想,世界将会怎样? 出自: 联想
⑻ 关于徒步的宣传语,不超过20字
某某徒步 永不止步 健康身体 青春永驻
⑼ 游客止步 提示:打一成语
桃花潭水深千尺 猜一成语 ----无以伦比
体温计 猜一成语 ------一表人才
夏天吃雪糕 猜作者 ----冰心
鸦阵 猜一成语 ----乌合之众
游客止步 猜一成语----可望而不可及
⑽ 游客止步打一成语
谜面游客止步,
谜底成语就是,
可望而不不及。